Zondag
Eigenlijk moeten we gaan scheppen,
maar daar we bestolen zijn gaan we niet naar de fabriek, maar naar Rahnsdorf.
We vertrouwen Barnatan niet, en wellicht heeft hij de spullen bij zijn meisje,
Frl Nehr (française) ondergebracht. We komen in twee vrouwenlagers. Vieze,
muffe bedoening in die prachtige omgeving. Geen resultaat, (nihil) hoewel de
kamergenote bereid is alles te vertellen als ze maar wat wist. Dit Russinnetje
heeft kennelijk geen hoge dunk van haar kamergenote.
Gegeten in het Strandbad. Slecht
eten.
Prachtige wandeling lang de Müggelsee.
Jan de Boer geniet niet zo van de natuur, hij heeft te veel haast!
v. Duren zit thuis op ons te
wachten.
Op een bankje van het kerkhof mijn
dagboek bij geschreven. Geen nieuws van het westen, wel horen we de hele dag
gedonder uit die hoek, maar daar blijft het bij.
Wat voel ik eigenlijk op het
ogenblik? Later zal ik me dikwijls afvragen waarom ik toen niet dit of dat, en
daarom wil ik mijn houding van het ogenblik hier rechtvaardigen, vastleggen,
en mijn gevoelens niet verbergen.
De angst voor de Russen is
volkomen weg. Er is een grote spanning, wanneer de Amerikanen zullen komen.
Vluchtplannen worden vaag, het is beter te blijven zitten.
Wat verwachten we? Een beetje
vechten, en dan overgave. En dan een beetje wachten, vervolgens naar huis. Juni
is alles afgelopen.
Grafschrift tegenover me: (meisje van 23 jaar)
In der Blüte abgerissen
Eilt’st du früh dem grabe zu
O, so nimm zum Sterbekissen
Mutterträne mit zu Ruh.
Vrij vertaald:
Vrij vertaald:
In de bloei afgescheurd
IJl je te vroeg naar het graf
Oh, neem naar je dooskussen
Moeders tranen mee ter ruste.
Moeders tranen mee ter ruste.
Als je zo op een kerkhof loopt en
aan huis denkt word je koud bij de gedachte dat er waarschijnlijk wel een paar
bekenden en misschien ook familieleden begraven zullen zijn als je thuis komt.
Misschien ook heeft een voltreffer onze familie op mij na vernietigd. Of ik ben
de enige die niet thuis komt.
Vater Mutter Schwester Brüder,
Hab ich in der Welt nicht mehr.
Kehr ich wieder in die Heimat,
Find ich alles öde’ und lehr.
Vrij vertaald:
Vrij vertaald:
Vader moeder zuster broeder,
Heb ik op dee’s aard niet meer.
Keer ik terug in mijn vaderland
Dan vind ik alles verlaten en
leeg.
Jan :
Zondag 15 April 1945.
Een nacht uitslapen heeft ons al
een heel eind over het verlies van onze zaakjes heen gebracht. trouwens, als we
er vandoor hadden moeten gaan waren deze dingen toch achtergebleven. Waarom zou
je je er dan zoo extra druk over maken? Natuurlijk zullen we onze naspeuringen
voortzetten, en als we den dader vinden zullen we hem bij de politie aangeven,
want het bestelen van je lotgenoten op het ogenblik is een meer dan misselijke
streek.
…
Het alarm van vanavond was
verduiveld ongenoeglijk. Ze hebben weliswaar niet eens zoo erg gegooid, maar de
knikkers die ze gooiden waren enorm zwaar. Na afloop overal groote
brandhaarden. Het alarm duurde van 10.35-0.55.
In de kantlijn:
Den geheelen dag hebben we in de
verte dof kanongebulder gehoord, maar we hebben niet kunnen uitmaken of het uit
het Oosten of uit het Westen kwam. De Russen zijn aan de Oder ook weer opeens
actief geworden.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten