20 juillet 44
Mon cher Petit-fils.
Je te confirme une
lettre de 9
juillet. Je suis toujours ici
bloqué par suite
d’inerruption dans
les divers
services; mais dès que tout sera
redevenu normal,
j’espère bien jourdui
regagner mon
logis. Bien reçu, en leur
temps, les 2
petit colis remède Alpona que
tu m’as expédiés.
Mon entertis m’a
passé depuis environ
juin je … . Je
voudrai bien
qu’elle ne revienne pas, en tout
cas j’ai
maintenant pour me soigner
pendant assez
long temps. J’use très modéré-
ment un remède,
car l’abus pourrait
provoquer, peut
être, des crises de …
tiquation et ça
ne vaudrait pas …
Pas de nouvelle
de ta mère, ni de ma
pauvre sœur bien
isolée depuis le mort
de mon cher
frère. Je mês par moment un
peu découragé.
Mais j’espère que Dieu prends
enfin en pitié
cette pauvre … et … …
mal, le bien … et
Dieu …
Je t’embrasse bien
affectueusement.
Ton vieux Grand-père
Genouy
Poststempel La Haute
Beaume
20 juli 44
Lieve kleinzoon. Ik bevestigde
ontvangst van je brief van 9 juli. Ik zit nog altijd vast door de onderbreking
van verschillende diensten; maar zodra alles weer normaal is hoop ik direct
naar mij huis terug te keren. Goed op tijd de twee pakjes met Alpona remedie,
die je me gestuurd hebt, ontvangen. Mijn darmontsteking heeft me sinds juni
niet lastig gevallen. Ik wil graag dat ze weg blijft, in ieder geval moet ik
voorlopig goed voor mezelf zorgen. Ik gebruik een zeer mild middel omdat
misbruik kan leiden tot een crisis van … en dat zou erger zijn.
Geen nieuws van je moeder noch van
mijn arme zuster, die sinds de dood van mijn lieve broed geïsoleerd leeft. Ik
ben soms wat ontmoedigd. Maar ik hoop dat God uiteindelijk medelijden zal
hebben met deze arme wereld en uit het slechte het goede zal doen zegevieren {of zoiets}.
Ik omhels je liefdevol. Je oude
grootvader
Genouy
De datum van ontvangst heeft Oos er later pas op geschreven en klopt aantoonbaar niet en moet omtrent 5 Augustus zijn.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten