14 februari 2019

Montpellier 25 / I / 44 Brief van Grand père : Le bon Dieu, notre seul secour et notre seul espoir dans ce furieux monde, ne nous abandonnera pas.

Ook bij deze brief mag niet onvermeld blijven dat velen zich ingezet hebben voor het maken van een zo getrouw mogelijke interpretatie van Grand-père's handschrift.


Montpellier 25 / I / 44
Mijn lieve kleinzoon,
Je pakje heb ik goed ontvangen, met veel plezier de … ontvangen want het komt goed van pas. De laatste tijd ben ik een beetje moe; de kou, de zorgen en allerlei problemen die we voortdurend ondervinden blijven de toestand van zieken verergeren.
Zoals ik je geschreven heb worden wij verplicht voor 15 februari te evacueren; ik zal mijn huis, mijn meubels en mijn boeken en mijn lijfgoed etc. moeten verlaten om ik weet niet waar heen te gaan.
Ik heb naar St Hippolyte en naar Ganges geschreven maar heb nog steeds geen antwoord gekregen. Ik zou linnengoed en kleren mee willen nemen, maar hoe? Er zijn geen vrachtauto’s te vinden; het is allemaal heel moeilijk. En wat is het triest om alles achter te moeten laten, en hoe vinden we het terug, als we ooit weer keren.
Enfin, de goede God, onze enige toevlucht en onze enige hoop in deze arme wereld zal ons niet verlaten. Ik maak me altijd zorgen over jou, ondanks dat je me bezweert dat dat niet hoeft, doe ik dat toch.
Ik hoop dat deze brief je weer veilig en gezond zal bereiken.
Pakjes en brieven komen goed aan zonder tekenen van vertraging.
Ik schrijf steeds slechter. Ik heb dooie vingers vanwege de kou.
We hebben geen kolen meer; die zijn niet meer te vinden. Ik heb nog wel wat hout, maar dat is bijna op en het weer blijft koud.
Ik heb nog wel een goede voorraad aardappelen maar hoe kan ik die meenemen. We hebben veel betaald om ze hier te krijgen en we moeten ze meenemen! Dat is een probleem dat niet makkelijk op te lossen is.
Ik was van plan ze in mijn wijngaard te planten. Maar voor wie is dan de oogst, als ik niet hier ben. En verder, ik neem aan dat we terug komen, kunnen we wel terugkomen? We lijken steeds meer op schapen zonder herder, we weten niet meer wat te doen om goed te doen, en we gaan het avontuur aan.
Schrijf mij toch naar mijn gewone adres. Men zal het mij wel nasturen als ik vertrokken ben. Laat mij niet zonder bericht, want je bent de enige van de familie waar ik mee kan corresponderen.
Wees erg voorzichtig met al die bombardementen. Gezien mijn hoge leeftijd, en mijn gebrekkigheid, en, ook de ziekte, vraag ik mij vaak af of ik lang genoeg zal leven om mijn familie ooit terug te zien, ik vrees van niet.
In ieder geval ben ik met mijn hart en mijn gedachten bij allen en vraag ik God ze te beschermen en te zegenen.
Adieu, mij lieve kleinzoon, ik omhels je, jou en de rest van de familie innig.

Je toegewijde grootvader
Genouy


P.S. Hedenmorgen een brief uit Parijs ontvangen met nieuws van je moeder.






Montpellier le 25 / I / 44
Mon cher petit-fils
Bien reçu ton coli, reçu avec jouie et …
car il me rend grand service.
Ces jours-ci je suis un peu plus fatigué; le froid,
les préocupations , les ennuis de toutes sortes qui
nous comblent continuent à aggraver l’état des malades.
Comme je te l’ai écrit, il nous faut évacuer la ville
avant le 15 février ; il me va falloir laisser ma maison,
mes meubles, mes livres, mon linge etc. pour aller je ne
sais encore où! J’ai écrit à St Hippolyte et à Ganges ;
mais je n’ai  encore aucune réponse. Je voudrais pouvoir
emporter du linge et de la literie; mais comment? On ne
trouve plus de camion; du moins c’est difficile, très difficile
et qu’il est triste de tout abandonner! Qu’alons nous
retrouver si nous retrouvons nos maisons?
Enfin! Le bon Dieu, notre seul secour et notre seul
espoir dans ce pauvre monde, ne nous abandonnera pas.
Je me fais toujours souci à cause de toi ; malgré tes
conseils de ne pas m’inquiéter, je m’inquiète tout de même.
J’espère que cette lettre te trouvera encore sain et sauf.
Les colis et lettres m’arrivent assez bien et sans beaucoup
de retard.
J’écrit de plus en plus mal; mes doigts sont
comme morts, à cause du froid.
  
Nous n’avons plus de charbon; on n’en trouve pas.
J’ai encore un peu de bois, mais il s’ achève et le
temps demeure froid.
J’ai bien quelques provisions de p. de terre, mais comment
vais-je les emporter? On a payé très cher puor les
avoir ici et il faut les emporter! C’est un problème
pas facile à résoudre.
Je comptais en planter dans ma vigne. Mais
pour qui sera la récolté, si je ne suis pas là? Et
puis, , je suppose qu’on puisse revenir, pourra-t-on
revenir? Nous sommes, de plus en plus, comme
des brebis sans berger ; on ne sait ce que l’on
doit faire pour bien faire, et on va à l’aventure.
Ecris-moi pourtant à mon adresse habituelle On
me fera suivre si je suis parti.
Ne me laisse pas sans nouvelles, car tu es le seul de
la famille avec qui je puisse correspondre. 
Sois bien prudent avec tous ces bombardements.
Vu mon grand âge et mes infirmités et, auassi le maladie
je me demande souvent si je vivrai encore assez long-
temps pour revoir ma famille; je crains que non.
En tout cas, je suis avec tous par le cœur et par
la pensée et demande à Dieu de les protéger et bénir.
Adieu, mon cher petit-fils, je t’embrasse, toi et toute la
famille bien tendrement.

Ton Grand-père dévoué.

Genouy

PS  Reçu ce matin lettre de Paris et nouvelles de ta mère.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Toegift 1945 - 1985

Invalidenstraße anno 1945: Invalidenstraße anno 1985: Kabelwerk Oberspree anno 1985: Oh ja! ...